ku游官网 | ku游备用

ku游官网登录入口_ku游备用登录入口

当前位置:主页 > 新闻资讯 > 公司新闻 >

北京图片博览会发行了土耳其“红色豪宅”的第

6月19日,在第31届北京国际博览会上,“红色梦想”的美丽土耳其版本打开了红色丝绸。这是中国古典文学的第一个完整的巅峰翻译,该文学翻译成土耳其语,是“红色豪宅的梦想”,是进入全球并促进中国和土耳其之间的文化交流的另一个重要里程碑。土耳其版的“红色豪宅”的版本是基于齐·冈先生对中国书籍公司的注释。它结束于土耳其土耳其Ankarahaz Bailam University的官员和教授Giray Fidan教授多年。第十本书特别贡献奖的赢家已成为世界上为数不多的学者之一,可以将“红色豪宅”梦的完整版本本身翻译成。这本书总共有三本书。第一卷(前三十章)目前已发布。其余的九十章将与读者见面在2026年底。土耳其版本的“红色大厦”版本已在北京国际书籍博览会上发布。 “作为一名年轻的土耳其官员,吉·莱教授多年来一直致力于研究和传播中国文学和文化,并且对“红色大厦的梦想”具有深刻的情感和独特的看法。在讲话中,他的演讲,执行董事兼宗教书公司委员会的执行董事兼秘书说,该委员会的出版物是曾经的《土耳其人》的出版物。 “中国文化”的“宗教书公司”。了解中国文学,感受到Kchinese,并增强彼此之间不同文化之间的理解和尊重。将来,中国图书公司将继续加强与国际出版物机构的合作,促进翻译和发表更好的中国文化活动,并开发一个桥梁GE用于在中国和外国之间交换文化。翻译土耳其版本的“红色梦想”的过程就像是一种文化考古学。在《吉莱翻译过程》中,他发现了许多挑战,但是让他感到高兴的是,他在奥斯曼帝国期间的清楚和土耳其王朝中的中国在文化表达方面有许多相似之处。 “这种文化关系为我的翻译工作提供了独特的优势。” Ji Lai举了一个例子。例如,“ thearm折叠并隐藏在袖子中”,出现在“红色梦想”中的实际上在土耳其语中有一个完全相应的陈述。“两个古老的文明都使用'袖子'来隐喻家庭的内部,并使用'hiding'hiding'hiding'来表达外部分泌。土耳其“红色豪宅”仍在翻译中,他采用了“保持原始意图”和“本地化处理”。同时,对于中国文化的一些独特元素,我选择保持其原始素质,并补充必要的注释和解释。 "Ji Lai said that he was always firmly believed that great literary works could exceed cultural differences and handle the deepest emotional resonance in the hearts of readers. And a delicate description of universal emotions. They cannot only understand the unique beauty of the traditional Chinese culture by workThis, but also creates natural emotional resonance during the reading process. This type of study in both cultural and emotional resonans is the important value of translation of literature. "As a translator, Ji Lai强烈认为,“红色豪宅的红色大厦”的翻译和出版不仅是一部文学作品,而且是将中国和土耳其文化联系起来的重要桥梁。它将为文化交流打开新的方式下注ween绕着这两个国家,促进对国家人民之间的人民和文化的理解。 Shhanghai国际研究和Ren Xianki教授西南北港大学,以及两名国际沟通“红色梦想”领域的专家也参加了与Ji Lai教授的交谈,并在观众中进行了深入的讨论和交流,并为“ Red Man的Dreams spe”进行了重要的思想,并为“ Red Man的Dreams”进行了重要的想法(中国图书公司(左起),上海国际研究大学的Tang Jun教授(左三)和西南Jiotong University的Ren Xiankai教授(右第一)
Copyright © 2024-2026 ku游官网登录入口_ku游备用登录入口 版权所有

网站地图

备案号: